close

以前我任職的出版社曾經與某大學合作,進行英文翻成中文的智慧翻譯軟體的研發。不過我依據國外的統計資料,即使翻譯資料庫擁有一億句的翻譯,也無法達到完全自動智慧翻譯的程度。當時我的評語是:自動智慧翻譯是上帝的工作,人類是無法達到的。

要設計出 100% 完全自動翻譯的軟體,而且翻譯結果要達到 90% 正確的地步,確實是很困難的一件事。譬如70%以上專業翻譯人員常使用的軟體 Trados,也只能比對資料庫中已經儲存的翻譯句子,達到一定相似比率的句子,Trados 才會顯示出來,然後由翻譯者加以修改成所要的翻譯內容。但是有個問題,當文件屬於第一次翻譯的領域時,資料庫中並沒有相關的翻譯句子,於是 Trados 軟體只會顯示空白的翻譯結果。翻譯人員只能從頭自行翻譯整個句子,對翻譯完全沒有助益,而且這種情形經常出現。因此我判定 Trados 並非「智慧型」翻譯軟體,充其量也只是高級「搜尋軟體」。

國內能夠按照文法智慧翻譯英文的軟體,有譯經、譯典通...,雖然能夠逐句翻譯句子,卻無法及時更新翻譯詞彙或者保持原文的格式。譬如,譯經得把 Word 句子改換成 .txt 文件,才能開始翻譯。採用譯經的 Word 翻譯平台,卻有格格不入的感覺,程序繁瑣,無法簡便順暢的完成翻譯程序。

經過仔細思考整個翻譯流程,我採用 Trados 的翻譯平台,除了能夠逐句擷取出英文外,還能保持原來英文的格式。然後再配合譯經的智慧翻譯功能,自動翻譯擷取出來的英文句子,其間再配合自己製作的一些 Word 小工具。終於完成整個翻譯的流程。並且能夠不斷更新翻譯詞彙,統一名詞翻譯,達到流暢翻譯的目的。因為體力逐年下滑,已經無法負擔沉重的精神壓力。我想在部落格中,把我多年使用的過程,逐步以教學方式揭露給大家,讓有志翻譯的同好能有一套好方法幫助翻譯。我曾經利用這種流程,達到每天最高翻譯量 18,000 中文字,七、八年前月入十四萬元。當然現在市場上翻譯量沒有那麼多,翻譯費用也對半砍了。不過有心、有體力、有程度的翻譯人員,我相信還是可以爭取到一個月七、八萬元的收入。

詳細教學過程,我將逐次、逐日在本部落格中公佈。歡迎翻譯同好提供意見,大家研究。 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 VivaBuster 的頭像
    VivaBuster

    VivaBuster的部落格

    VivaBuster 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()